(UPCOMING) 윤형택 개인전 UPCOMING : Yoon Hyungtaek’s Solo Exhibition
STORY : Yoon Hyungtaek’s note, Kim Sunwoo’s Journey to Greece
2023.06.21 ㅣ VIEW ONLINE |
|
|
윤형택 Yoon Hyungtaek Solo Exhibition
Fondness
<Fondness>는 일상 속에서 차곡차곡 수납된 행복의 순간을 기록하는 작가 윤형택의 작품 세계를 조망하고자 기획되었습니다. 서울과 부산에서 동시 개최되는 이번 대규모 개인전은 작가 특유의 따뜻한 스토리텔링이 담긴 작품 총 50여 점을 선보입니다.
작가에게 일상이란 발생하고 작용되는 대로 바로바로 과거에 쌓이고, 그렇게 쌓인 과거를 미래가 조금씩 쓸어가 만든 현재의 순간들입니다. 전시의 제목이자 주제인 ‘Fondness’는 한 번에 밀려오는 거대한 행복이나 따뜻함이라기보다, 이러한 일상 속 적당한 기쁨과 미온의 온기가 쌓인 감정층을 의미합니다.
이번 전시는 따뜻한 감정의 순간들이 탄탄해지며 한층 풍성해진 회화 신작을 집중적으로 선보입니다. 작가는 자신의 삶을 그려냈지만 결국 그것은 우리 모두의 이야기가 됩니다. 본 전시를 감상하며 각자의 ‘Fondness’를 싣고 서로 나누는 것, 그것이 작가가 우리에게 제시하는 예술이자 염원일 것입니다.
The exhibition, <Fondness> is curated to explore the artistic world of artist Yoon Hyung-Taek, who records moments of accumulated happiness in everyday life. This large-scale solo exhibition, held simultaneously in Seoul and Busan, showcases over 50 artworks that reflect the artist’s distinctive and heartwarming story.
For the artist, everyday life consists of moments that accumulate in the past as they occur and interact, and these accumulated past moments gradually shape the present. The exhibition’s title and theme, ‘Fondness’, refers to the emotional layers of moderate joy and warmth that build up in such everyday life, rather than overwhelming happiness or warmth that comes all at once.
This exhibition focuses on new paintings that have been enriched with warm emotional moments. While the artist portrays his own life, ultimately it becomes a story for all of us. Sharing our own ‘Fondness’ with others by experiencing this exhibition. This is the vision of art and desire that the artist wants to suggest to us.
|
|
|
DATE : June 29 – July 16, 2023
TIME : Mon-Sat 10AM-7PM (Sun OFF)
CONTACT : 02-795-5888
PLACE : PBG 한남 [>>GO] |
|
|
DATE : June 29 – July 16, 2023
TIME : Mon-Thur 11AM-8PM (Fri-Sun 8:30PM)
CONTACT : 0507-1392-1477
PLACE : prink bakery 센텀시티점 [>>GO] |
|
|
Yoon Hyungtaek’s Artist’s Note
때때로 나는 지금 해변에 서있다고 느낀다.
그래 마치 해변 같다.
바다의 가장 끝이면서 육지와 바다 그 사이가 수시로 교차하고 교대하는 곳
그러면서 마치 내가 바다를 잘 알고 느끼고 있다는 착각에 가두는 곳
상상한다. 어쩌면 나는 육지에서 태어나 바다로 향하는 본능을 지니고 있는지 모른다고
문제는 대부분의 경험을 육지에서 배웠기 때문에 바다라는 곳에서
그 쓸모성에 대한 강한 의심을 하고 있다.
내가 해변에 서있다는 기분은 동경과 동시에 두려움이다.
"해변=지금"
지금이라 불리는 현재는 발생하고 작용되는 대로 바로바로 과거에 쌓이고 그렇게 쌓인 과거를 미래는 조금씩 쓸어가 현재의 해변을 만든다.
|
|
|
Sometimes, I feel like I am standing on a beach.
Indeed, it really feels like a beach.
A place at the end of the ocean where the land and the sea constantly intersect and alternate.
At the same time, it confines me to the illusion that I know and understand the sea well.
I imagine that I might have been born on the land but possess an instinct that draws me towards the ocean.
The problem is that I have strong doubts about usefulness of the sea because I have experienced a lot of things on the land.
The feeling of being on the beach evokes a blend of yearning and fear.
“Beach = Now”
The present, called “Now”, accumulates as it occurs and interacts with the past, and the future gradually sweeps away the accumulated past, shaping the present beach.
Time seems to flow Past -> Present -> Future,
But in my thought, it circulates Present –> Past -> Future and then again Present -> Past -> Future. |
|
|
그러니 현재가 얼마나 중요한가.
그렇지 않은가 여러분
"지금 당장 현재에 충실하고 최선을 다하면 우리가 원하는 미래는 반드시 온다."
So, how important is the present.
Isn’t it?
“If we remain faithful to the present moment and do our best, the future we desire will surely come.”
|
|
|
ARTIST FILM. YOON HYUNGTAEK
무언가와 함께하는 시간이 늘어갈 수록 그 사이에는 다양한 정서가 발생하고 축적됩니다. 친근함, 설렘, 편안함, 신뢰 등이 켜켜이 쌓여 견고해질 때, 비로소 애틋함을 느낍니다. 그러므로 ‘Fondness’는 우리의 곁에 머무른 다정한 순간들의 총체이기도 합니다.
The more time we spend with something or someone, the more a range of emotions emerges and builds up between us. Warmth, excitement, comfort, trust, and other feelings gradually accumulate and solidify, giving way to a deep sense of fondness. Thus, ‘Fondness’ represents the culmination of those kind moments that have remained by our side.
|
|
|
Artist’s Note. Kim Sunwoo’s Journey to Greece
목적지와 해야 할 일이 정해져 있는 여행일지라도 낯선 어딘가로 떠나는 행위는 우리에게 일상과는 다른 선택지를 제시합니다. 우리가 여행 중 마주치는 작은 부분들에서조차 신선함을 느끼는 것은 그 때문일 거고요. 그렇기 때문에 평소에는 무심코 지나치던 것들에게 다시 한번 시선을 주게 되고, 다른 방식의 답을 찾게 됩니다. 나는 우리의 삶이 여행처럼 늘 신선하고 두근거렸으면 하는 마음으로 작업을 해 나가고 있습니다. 물론 방황하는 일, 그리고 낯선 곳으로 떠나는 것은 마냥 신나는 일은 아닙니다. 예측할 수 없는 두려움과 사건을 마주할 용기와 결단뿐만 아니라, 우리가 살아가는 이 자본주의 사회에서 최고의 값어치를 쳐주는, 그 귀하다는 시간과 돈도 적잖게 들여야만 하니까요. 그럼에도 저는 자리를 털고 떠납니다. 정해진 길을 벗어났을 때, 비로소 펼쳐지는 수만 갈래의 길들로부터 분출하는 새로운 생각과 상상력의 그 축제를 즐겨보지 않은 사람은 있을지 몰라도, 단 한 번만 즐긴 이는 세상에 존재하지 않으니까요.
Even when embarking on a journey with a predetermined destination and tasks to accomplish, the act of venturing into unfamiliar places presents us with alternative choices that differ from our everyday lives. It is probably because of this that we find freshness even in the small parts we encounter during our travels. We once again pay our attention to things we usually overlook and discover different answers. My work is driven by the desire for our lives to always be as fresh and exhilarating as a journey. Of course, wandering and setting off to unfamiliar places are not always joyous endeavor. It requires not only the courage and determination to face unpredictable fears and events but also significant investments of time and money, highly valued in our capitalist society. Nevertheless, I still choose to leave my comfort zone. There may be people who have not experienced the feast of new ideas and imagination unfolding on countless roads outside the set road, but there is no person who has indulged only once in this world.
|
|
|
저는 이제 곧 그리스의 크레타 섬으로 떠납니다. 유럽에서 가장 오래된 문명으로 알려진 미노스 문명의 발상지이자 그리스 신화의 제왕 제우스가 탄생한 그곳으로요. 사실 이번 여행은 거의 충동적이면서도 동시에 너무나도 당연한 이유들로 인해 결정되었습니다. 제가 가장 좋아하는 소설가인 무라카미 하루키가 크레타에서 오래도록 머물며 <상실의 시대>와 <댄스 댄스 댄스>를 집필했고, <그리스인 조르바>의 니코스 카잔차키스가 태어나고 글을 썼던 곳이며, 태양을 향해 너무 가까이 날아오르다 밀랍 날개가 녹아 깊은 바다로 영원히 추락한 이카로스 신화의 무대인 그곳으로 떠나지 않을 이유가 없었기 때문입니다. 에게해의 무수한 군도 위로 작열하는 헬리오스의 태양빛이 쏟아지는 계절에, 뜨거운 심장들이 거쳐 간 그곳에서 종종 소식 전하겠습니다.
I am soon to be departing for the island of Crete in Greece. It is the birthplace of the Minoan civilization, known as one of the oldest civilizations in Europe, and the land where Zeus, the king of Greek mythology, was born. Actually, this trip was decided impulsively, but at the same time, for obvious reasons. It is the place where my favorite novelist, Haruki Murakami, stayed for a long time, penning “Norwegian Wood” and “Dance Dance Dance” It is also the birthplace and writing ground of Nikos Kazantzakis, the author of “Zorba the Greek”, and the setting of the myth of Icarus who ventured too close to the sun causing his wax wings to melt, leading him to a perpetual plunge into the deep sea. So for me, there are no reasons not to leave for the island of Crete. Amidst the Aegean Sea’s myriad of islands, bathed in the warm glow of Helios, I shall bring tidings from a location where many passionate souls have stayed.
|
|
|
pbg@printbakery.com
서울특별시 강남구 압구정로42길 24-6 5층 24-6,
Apgujeong-ro 42-gil, Gangnam-gu, Seoul, Republic of Korea
수신거부 Unsubscribe |
|
|
|
|